LA SEMILLA EN LA NIEVE
Mérida, Editora Regional de Extremadura, 2018, 93 págs.
Prefacio de Nuno Júdice
Trad. de Luis Leal
Ilustraciones de Javier Fernández de Molina
Además de un magnífico poeta,
Ángel Campos Pámpano (San Vicente de Alcántara, 1957 – Badajoz, 2008) desarrolló
una labor que sobrepasó el ámbito puramente creativo, para convertirse en un
incansable dinamizador cultural de nuestra región: revistas, antologías
consultadas, aulas literarias, lecturas poéticas, traducciones, encuentros
fronterizos con Portugal... En 1986 publicó su primer libro de poemas, Materia de olvido, al que siguieron La ciudad blanca
(1988), Cal i
grafías (1989), Siquiera este refugio
(1993),
Como el color azul de las vocales (1993), De
Ángela (1996), La voz en espiral (1998),
El cielo casi
(1999), El cielo sobre Berlín (1999),
Jola, (2003), Por aprender del aire
(2005), La
semilla en la nieve (2004), premio "Extremadura a la Creación", 2005
y La vida de otro modo. Obra completa (2008).
Desde su fundación en 1987 dirigió las revistas
hispano-lusa Espacio-Espaço
escrito, además de codirigir Hablar/ Falar de poesia.
También tradujo al español poemas y libros de escritores portugueses como
Pessoa, António Ramos Rosa, Carlos de Olivera, Eugénio de Andrade, Rui Belo,
Herberto Helder, Al Berto
Ahora, la Editora Regional de
Extremadura en el décimo aniversario del fallecimiento de su autor, publica La semilla en la nieve (con el que logró
el premio “Extremadura a la creación” de 2005 concedido por un jurado presidido
por Luis Mateo Díez y en el que uno tuvo la inmensa fortuna de actuar como
secretario) en edición bilingüe al cuidado de Luis Leal, con prefacio de Nuno
Júdice y sendas notas del editor, de Luis Sáez Delgado y de Álvaro Valverde,
quien considera: “No es tanto su muerte [de su madre, Paula Pámpano], hecho
ineluctable del que parte, como el vivo retrato de ella que su hijo consigue
componer. Le hubiera hecho mucha ilusión leerlo en portugués, esa lengua que,
como Paula, tanto amó” [Nota de contraportada].
Reproducimos la segunda
composición del poemario y la traducción de Luis Leal.
TU NOMBRE
este desorden busca otro lugar
donde poner tu voz
la pausa de los días
la casa que fue tuya
todo este miedo
ahora la forma esquiva de una nube
va perfilando
tu nombre o el reflejo de tu nombre
y lo digo en voz alta
y me lo digo
hacia dentro balbuceando casi
y lo he de repetir
aún después de que el viento lo deshaga
no podré con tu ausencia
con
el hueco
que han dejado en mí
fugaces sus dos sílabas
nadie responderá si llamo
habrá sólo un vacío
como hierba que brota dondequiera
inmediata mudez
eje
inmóvil
que me hace huérfano
taladas las raíces para siempre
O TEU NOME
esta desorden procura outro lugar
onde pôr a tua voz
a pausa dos días
a casa que foi tua
todo este medo
agora a forma esquiva de uma nuvem
vai perfilando
o teu nome ou o reflexo do teu nome
e digo-o en voz alta
o digo-mo
para dentro balbuciando quase
e tenho de o repetir
ainda depois de que o vento o desfaça
não aguantarei a tua ausencia
como
o espaço
que deixaram en mim
fugazes a suas duas sílabas
ninguém responderá se chamar
haverá só un vazio
como erva que brota donde quer
imanizada mudez
eixo
inmóvel
que me faz órfão
cortadas as raizes para sempre
No hay comentarios:
Publicar un comentario