jueves, 23 de febrero de 2017

La esperanza es una cosa con alas


LA ESPERANZA ES UNA COSA CON ALAS
Emiliy Dickinson
Almería, Ravenswood Books Editorial, 2017, 134 págs.
Traducción, edición, ilustraciones y prólogo de Hilario Barrero.

   Nacido en Toledo en 1948, Hilario Barrero vive en Nueva York desde 1978, en cuya universidad se doctoró con una tesis sobre Félix Urabayen y en donde hasta su reciente jubilación ha dado clases de lengua y literatura españolas. Autor de los libros de poemas In tempori belli (1999, premio de poesía “Gastón Baquero”), Agua y Humo (Cuadernos de Humo, 2010), Libro de familia (Cáceres, 2011), Tinta china (Cylea Ediciones, 2014) y Educación nocturna (Renacimiento, 2017), ha publicado hasta ahora los diarios Las estaciones del día (2003), De amores y temores (2005) y Días de Brooklyn (2007), todos ellos en la editorial asturiana Llibros del pexe. Más tarde aparecieron Dirección Brooklyn (Universos, 2009), Brooklyn en blanco y negro (Mieres, 2009), Nueva York a diario (Impronta, 2013), De Prospect Park a Zocodover (Nueva York, Cuadernos de Humo, 2015) y Diarios (La isla de Siltolá, 2015).
   Pero Hilario Barrero es autor asimismo de traducciones de autores como Jane Kenyon (Otherwise.The poetry of Jane Kenyon, Pre-textos, 2007), Ted Kooser (Delights and Shadows (Pre-textos, 2009), Henry James (El amante de Italia, Grand Tour, 2009), ademas de editor de una antología bilingüe de autores ingleses y americanos titulada Lengua de madera. Antología de poesía breve en inglés (La isla de Siltolá, 2011).
   Ahora, la editorial almeriense Ravenswood Books publica La esperanza es una cosa con alas, una selección de poemas de la poeta estadounidense Emily Dickinson (Amjerst, Massachusetts, 1830) al cuidado del escritor, quien, además, prologa e ilustra el volumen. “Nada sabemos con certeza -afirma Hilario Barrero en el prólogo- de muchos  de los enigmas y claves que navegan en su mundo. Estudiosos aventuran hipótesis y teorías sobre su aislamiento, su conducta, su personalidad y sobre su poesía. Lo único que nos queda es su poesía, que como toda poesía verdadera y necesaria, enturbia la vida y las emociones de la poeta así como las nuestras” [Prólogo, p. 8].
   Reproducimos los textos (el original y su traducción) de una de las composiciones, la número 1035.

BEE! I’m expecting you!
Was saying Yesterday
To Somebody you know
That you were due-

The Frogs got Home last Week-
Are settled, and at work-
Birds, mostly back-
The Clover warm and thick-

You’ll get my Letter by
The Seventeenth; Reply
Or better, be with me-
Yours, Fly.

¡ABEJA, te estoy esperando!
Ayer le estaba diciendo
a alguien que tú conoces
que estabas a punto de llegar.

Los sapos llegaron a casa la semana pasada,
están asentados y trabajando,
la mayoría de los pájaros ha regresado,
el trébol está cálido y denso.

Recibirás mi carta
alrededor del diecisiete, contéstame
o mejor, ven conmigo:
tuya, la mosca.

1 comentario:

  1. Thanks for sharing, nice post! Post really provice useful information!

    FadoExpress là một trong những công ty vận chuyển hàng hóa quốc tế hàng đầu chuyên vận chuyển, chuyển phát nhanh siêu tốc đi khắp thế giới, nổi bật là dịch vụ gửi hàng đi đài loan uy tín, giá rẻ

    ResponderEliminar