lunes, 28 de enero de 2019

La semilla en la nieve


LA SEMILLA EN LA NIEVE

Mérida, Editora Regional de Extremadura, 2018, 93 págs.
Prefacio de Nuno Júdice
Trad. de Luis Leal
Ilustraciones de Javier Fernández de Molina

   Además de un magnífico poeta, Ángel Campos Pámpano (San Vicente de Alcántara, 1957 – Badajoz, 2008) desarrolló una labor que sobrepasó el ámbito puramente creativo, para convertirse en un incansable dinamizador cultural de nuestra región: revistas, antologías consultadas, aulas literarias, lecturas poéticas, traducciones, encuentros fronterizos con Portugal... En 1986 publicó su primer libro de poemas, Materia de olvido, al que siguieron La ciudad blanca (1988), Cal i grafías (1989), Siquiera este refugio (1993), Como el color azul de las vocales (1993), De Ángela (1996), La voz en espiral (1998), El cielo casi (1999), El cielo sobre Berlín (1999), Jola, (2003), Por aprender del aire (2005), La semilla en la nieve (2004), premio "Extremadura a la Creación", 2005 y La vida de otro modo. Obra completa (2008).
   Desde su fundación en 1987 dirigió las revistas hispano-lusa Espacio-Espaço escrito, además de codirigir Hablar/ Falar de poesia. También tradujo al español poemas y libros de escritores portugueses como Pessoa, António Ramos Rosa, Carlos de Olivera, Eugénio de Andrade, Rui Belo, Herberto Helder, Al Berto
   Ahora, la Editora Regional de Extremadura en el décimo aniversario del fallecimiento de su autor, publica La semilla en la nieve (con el que logró el premio “Extremadura a la creación” de 2005 concedido por un jurado presidido por Luis Mateo Díez y en el que uno tuvo la inmensa fortuna de actuar como secretario) en edición bilingüe al cuidado de Luis Leal, con prefacio de Nuno Júdice y sendas notas del editor, de Luis Sáez Delgado y de Álvaro Valverde, quien considera: “No es tanto su muerte [de su madre, Paula Pámpano], hecho ineluctable del que parte, como el vivo retrato de ella que su hijo consigue componer. Le hubiera hecho mucha ilusión leerlo en portugués, esa lengua que, como Paula, tanto amó” [Nota de contraportada].
   Reproducimos la segunda composición del poemario y la traducción de Luis Leal.

TU NOMBRE

este desorden busca otro lugar
donde poner tu voz
la pausa de los días
la casa que fue tuya
todo este miedo

ahora la forma esquiva de una nube
va perfilando
tu nombre o el reflejo de tu nombre

y lo digo en voz alta
y me lo digo
hacia dentro balbuceando casi
y lo he de repetir
aún después de que el viento lo deshaga

no podré con tu ausencia
con el hueco
que han dejado en mí
fugaces sus dos sílabas

nadie responderá si llamo

habrá sólo un vacío
como hierba que brota dondequiera
inmediata mudez
eje inmóvil
que me hace huérfano
taladas las raíces para siempre

O TEU NOME

esta desorden procura outro lugar
onde pôr a tua voz
a pausa dos días
a casa que foi tua
todo este medo

agora a forma esquiva de uma nuvem
vai perfilando
o teu nome ou o reflexo do teu nome

e digo-o en voz alta
o digo-mo
para dentro balbuciando quase
e tenho de o repetir
ainda depois de que o vento o desfaça

não aguantarei a tua ausencia
como o espaço
que deixaram en mim
fugazes a suas duas sílabas

ninguém responderá se chamar

haverá só un vazio
como erva que brota donde quer
imanizada mudez
eixo inmóvel
que me faz órfão
cortadas as raizes para sempre

No hay comentarios:

Publicar un comentario