Luis María Marina
Mérida, Editora Regional de Extremadura,
col. Perspectivas, 2026, 143 págs.
Explicaciones del autor
Luis María Marina (Cáceres, 1978)
es poeta, ensayista, traductor y diplomático. Ha desempeñado funciones en las
embajadas de España en México, Portugal y Argentina. Ha dirigido el Centro
Cultural de España en Buenos Aires y actualmente ocupa el cargo de director de
Relaciones Internacionales en el Instituto Cervantes. Ha publicado una decena
de títulos de poesía (Continuo mudar, Materia de las nubes, Nueve poemas a
Sofía) y ensayo (Limo y luz. Estampas de la ciudad de México, Las tentaciones
de Lisboa, De la epopeya a la melancolía y A orillas de la labor). Su tarea
como traductor de autores de lengua portuguesa ha sido especialmente reconocido.
Ha vertido al español a Antonio Vieira, António Ramos Rosa, Alberto de Lacerda,
Rui Knopfli, Nuno Júdice, Ana Luisa Amaral o Daniel Faria. Recibió el XVI
Premio Giovanni Pontiero, otorgado por el Instituto Camões y la Universidad
Autónoma de Barcelona. Ahora la Editora Regional de Extremadura publica en
su colección Perspectivas Corriente atlántica, una selección de ensayos sobre
autores mexicanos, argentinos y portugueses conocidos por el autor en sus sucesivos
destinos como diplomático.
“El que conoce Portugal y ha tenido la suerte de habitar los promontorios
de Lisboa cuando estos no eran aún el hervidero en que luego se han convertido,
sino el mismo lugar calmo y apartado que el propio Pessoa describiera en su
deliciosa guía de la ciudad —Lisboa: O que turista deve ver— no puede
más que sorprenderse por la expansión acelerada del universo Pessoa a lo largo
de las últimas décadas. Y contemplo aquí dos dimensiones de este fenómeno: la
exterior, es decir, la ascensión de Pessoa al estatuto de icono de la ciudad, a
cuyo santuario de la consabida estatua sedente frente al café A Brasileíra
procesionan diariamente legiones de turistas con el único propósito de
fotografiarse al lado del poeta que nunca antes han leído, ni por supuesto
leerán como resultado de la modesta epifanía. Pero también me refiero a otra
dimensión menos superficial, cual es la proliferación exponencial de ediciones,
estudios académicos y traducciones de la obra de Pessoa, dentro y fuera de las
fronteras lusas. Reproducimos el arranque de uno de ellos, “Traducir (a Pessoa)”,
sobre el destino editorial, dentro y fuera de Portugal, del poeta luso.
Así por ejemplo, si hablamos de la bibliografía activa, y sin ánimo exhaustivo,
al menos cuatro de las principales editoriales literarias portuguesas O.
histórica Ática —desafortunadamente ya extinta—, Assírio & Alvim, Imprensa
Nacional y 'Tinta-da-China) han mantenido en las últimas décadas proyectos de
edición de la obra pessoana que aspiran (o aspiran aún) a ofrecer al lector
portugués lo que en casi cualquier otro
escritor serían unas "obras completas" (concepto este que, aplicado
Pessoa, roza la categoría de oxímoron). Pero este “boom Pessoa" (la
expresión es de Antonio Sáez Delgado) no es exclusivo de su propio país. En
España, el mío, varias editoriales —contadas de nuevo, entre las más
prestigiosas, como Pre-textos y Abada—, llevan adelante de manera paralela
sendos proyectos de traducción de amplio aliento que vienen a sumarse a la
extensa lista de versiones al castellano
y a otras lenas peninsulares publicadas a lo largo de las últimas décadas
por editoriales de todo tipo y dimensión”. [p. 80].

No hay comentarios:
Publicar un comentario