jueves, 5 de abril de 2018

Nó de sombras


NÓ DE SOMBRAS

María Gómez Lara
Lisboa, Glaciar, 2015, 82 págs.
Trad. de Nuno Júdice
Presentación de Germán Santamaría Barragán
Prólogo de Lauren Mendinueta
XXVII Premio de poesía Loewe para jóvenes creadores

   Nacida en Bogotá en 1989, María Gómez Lara estudió Literatura en la Universidad de los Andes, donde se graduó con una tesis sobre el poeta venezolano Eugenio Montejo, y, en la actualidad, cursa un doctorado en literatura en el Departamento de Lenguas Romances de la Universidad de Harvard. Sus primeros poemas aparecieron en la revista Golpe de dados y en el periódico El Espectador. En 2012 publicó Después del horizonte y dos años más tarde recibió por su  poemario Contorno el XXVII Premio internacional de poesía “Fundación Loewe” para jóvenes creadores otorgado por un jurado presidido por Víctor García de la Concha. Tras aparecer en la editorial Visor en 2014, la Embajada de Colombia en Portugal publica en 2015 de nuevo el libro en traducción de Nuno Júdice bajo el título Nó de sombras en una colección que se propone dar a conocer la literatura colombiana en el extranjero y en la que habían aparecido libros de José Asunción Silva, Porfirio Barba Jacob, José Eustasio Rivera, León de Greiff, Álvaro Mutis o Juan Manuel Roca.
   En el prólogo a la presente edición, Lauren Mendinueta considera: “A poesía de Nó de sombras, como toda a poesía autêntica reúne pensamento e beleza. Está tocada pela graça. Quem leer este libro uma vez lê-lo-á muitas vezes. Esta não é uma poesía que se esgoste em poucas leituras. É certo que a poeta ainda é jovem, mas a sua voz já é uma voz antiga” [p.14].
   Reproducimos la composición que abre el poemario (un lugar “marcado” en cualquier ordenación poética) que habla del propio proceso creador, seguida de la versión en español, en que el poema lleva por título “Astillas”.


PEDAÇOS DE MADEIRA
Os verdaderos poemas são incêndios
Vicente Huidobro

vou esfregando um pedaço contra o outro
e é inútil

não sairá fogo
dos meus restos de madeira

conseguí salvar do naufrágio
um tronco de lenha

oco de tormenta
atravessado por tanta água salgada

parti-o
para inventar dois bocados que se juntam
duas faíscas
que não estavam
o avesso de un vazio um furo

aquí continuo ainda a esfregar os meus pedaços

nada para acender
e fazes-te fumo
nada para apagar
e és cinza

[Astillas. “Voy frotanto una astilla contra otra / y es inútil // no habrá fuego / en mis restos de madera // pude rescatar del naufragio / un trozo de leña // hueco de tormenta / atravesado por tanta agua salada // lo quebré / para inventar dos trizas que se juntan / dos chispas / que no estaban / el revés de un vacío un agujero // aquí sigo todavía estrellando mis astillas // nada que encender / y te haces humo / nada que apagar / y eres ceniza].

No hay comentarios:

Publicar un comentario