martes, 12 de diciembre de 2017

Luces de Nueva York y otros poemas


LUCES DE NUEVA YORK Y OTROS POEMAS
(Antología poética)

Sara Teasdale
Almería, Ravenswood Books Editorial, 2017, 166 págs.
Traducción, prólogo, selección de poemas e ilustraciones de Hilario Barrero

   Nacido en Toledo en 1948, Hilario Barrero vive en Nueva York desde 1978, en cuya universidad se doctoró con una tesis sobre Félix Urabayen y en donde hasta su reciente jubilación ha dado clases de lengua y literatura españolas. Autor de los libros de poemas In tempori belli (1999, premio de poesía “Gastón Baquero”), Agua y Humo (Cuadernos de Humo, 2010), Libro de familia (Cáceres, 2011), Tinta china (Cylea Ediciones, 2014) y Eduación nocturna (Renacimiento, 2017) ha publicado hasta ahora los diarios Las estaciones del día (2003), De amores y temores (2005) y Días de Brooklyn (2007), todos ellos en la editorial asturiana Llibros del pexe. Más tarde aparecieron Dirección Brooklyn (Universos, 2009), Brooklyn en blanco y negro (Mieres, 2009), Nueva York a diario (Impronta, 2013) y De Prospect Park a Zocodover (Nueva York, Cuadernos de Humo, 2015) y Diarios (La isla de Siltolá, 2015).
   Pero Hilario Barrero es autor asimismo de traducciones de autores como Jane Kenyon (Otherwise.The poetry of Jane Kenyon, Pre-textos, 2007), Ted Kooser (Delights and Shadows (Pre-textos, 2009), Henry James (El amante de Italia, Grand Tour, 2009), ademas de editor de una antología bilingüe de autores ingleses y americanos titulada Lengua de madera. Antología de poesía breve en inglés (La isla de Siltolá, 2011) y La esperanza es una cosa con alas, una selección de poemas de la poeta estadounidense Emily Dickinson (Amjerst, Massachusetts, 1830).
   Ahora, la editorial Ravenswood Books publica Luces de Nueva York y otros poemas, una selección antológica de Sara Teasdale (1884-1933), autora de varios poemarios, entre los que destacan Rivers to Sea (1915), de donde proceden todas las composiciones menos una,  y Flame and Shadow (1920). En el prólogo a esta edición, que tiene mucho de rescate, Hilario Barrero afirma: “Básicamente su poesía se basa en tres temas: la belleza, el amor y la muerte, que la aproximan y definen como una poeta romántica; a veces melancólica, a veces envuelta en una profunda tristeza, casi siempre atormentada por la presencia del amante· [p. 7]. Reproducimos una de las composiciones del libro acompañada de la traducción del editor.

    THE OLD MAID

I saw in a Broaday car,
  The woman I might grow to be;
I felt my lover look at her
  And then turn suddenly to me.

Her hair was dull and drew no light
  And yet is color was mine;
Her eyes were strangely like my eyes
  Tho’ love had never made them shine.

Her body was a thing grow thin,
  Hungry for love that never came;
Her soul was frozen in the dark
  Unwarmed forever by love’s flame.

I felt my lover look at me
  And then turn suddenly to me,-
His eyes were magic to defy
  The woman I shall never be.


LA SOLTERONA

La vi en un tranvía de Broadway,
  la mujer en que posiblemente me convertiré;
noté que mi amante la miraba
  y de pronto se volvía hacia mí.

Su cabello sin brillo no atraía luz
  Y, sin embargo, su color era como el mío;
sus ojos se parecían extrañamente a los míos
  a pesar de que el amor nunca los había hecho brillar.

Su cuerpo era algo que había ido adelgazando,
  hambriento del amor que nunca llegó;
su alma congelada en la oscuridad
  olvidada para siempre por la llama del amor.

Noté que mi amante la miraba
  y de pronto se volvía hacia mí,
sus ojos eran la magia para desafiar
  a la mujer que jamás seré. 

1 comentario: