LUCES DE NUEVA YORK Y OTROS POEMAS
(Antología poética)
Sara Teasdale
Almería, Ravenswood Books Editorial, 2017, 166 págs.
Traducción,
prólogo, selección de poemas e ilustraciones de Hilario Barrero
Nacido en Toledo en 1948, Hilario Barrero
vive en Nueva York desde 1978, en cuya universidad se doctoró con una tesis
sobre Félix Urabayen y en donde hasta su reciente jubilación ha dado clases de
lengua y literatura españolas. Autor de los libros de poemas In tempori
belli (1999, premio de poesía “Gastón Baquero”), Agua y Humo (Cuadernos de Humo, 2010), Libro de familia (Cáceres, 2011), Tinta china (Cylea Ediciones, 2014) y Eduación nocturna (Renacimiento, 2017) ha publicado hasta ahora los
diarios Las estaciones del día (2003), De amores y temores (2005)
y Días de Brooklyn (2007), todos ellos en la editorial asturiana Llibros
del pexe. Más tarde aparecieron Dirección
Brooklyn (Universos, 2009), Brooklyn
en blanco y negro (Mieres, 2009), Nueva
York a diario (Impronta, 2013) y De
Prospect Park a Zocodover (Nueva York, Cuadernos de Humo, 2015) y Diarios (La isla de Siltolá, 2015).
Pero Hilario Barrero es autor asimismo de
traducciones de autores como Jane Kenyon (Otherwise.The
poetry of Jane Kenyon, Pre-textos, 2007), Ted Kooser (Delights and Shadows (Pre-textos, 2009), Henry James (El amante de Italia, Grand Tour, 2009),
ademas de editor de una antología bilingüe de autores ingleses y americanos
titulada Lengua de madera. Antología de poesía breve en inglés (La isla de Siltolá, 2011) y La esperanza es una cosa con alas, una selección de poemas
de la poeta estadounidense Emily Dickinson (Amjerst, Massachusetts, 1830).
Ahora, la editorial Ravenswood Books publica Luces
de Nueva York y otros poemas, una selección antológica de Sara Teasdale (1884-1933), autora de varios
poemarios, entre los que destacan Rivers
to Sea (1915), de donde proceden todas las composiciones menos una, y Flame
and Shadow (1920). En el prólogo a esta edición, que tiene mucho de
rescate, Hilario Barrero afirma: “Básicamente su poesía se basa en tres temas:
la belleza, el amor y la muerte, que la aproximan y definen como una poeta
romántica; a veces melancólica, a veces envuelta en una profunda tristeza, casi
siempre atormentada por la presencia del amante· [p. 7]. Reproducimos una de
las composiciones del libro acompañada de la traducción del editor.
THE OLD MAID
I saw in a Broaday car,
The woman I might grow to be;
I felt my lover look at her
And then turn suddenly to me.
Her hair was dull and drew no
light
And yet is color was mine;
Her eyes were strangely like my
eyes
Tho’ love had never made them shine.
Her body was a thing grow thin,
Hungry for love that never came;
Her soul was frozen in the dark
Unwarmed forever by love’s flame.
I felt my lover look at me
And then turn suddenly to me,-
His eyes were magic to defy
The woman I shall never be.
LA
SOLTERONA
La vi en un tranvía de Broadway,
la
mujer en que posiblemente me convertiré;
noté que mi amante la miraba
y de
pronto se volvía hacia mí.
Su cabello sin brillo no atraía luz
Y, sin
embargo, su color era como el mío;
sus ojos se parecían extrañamente a los míos
a pesar
de que el amor nunca los había hecho brillar.
Su cuerpo era algo que había ido adelgazando,
hambriento
del amor que nunca llegó;
su alma congelada en la oscuridad
olvidada
para siempre por la llama del amor.
Noté que mi amante la miraba
y de
pronto se volvía hacia mí,
sus ojos eran la magia para desafiar
a la mujer que
jamás seré.
Muchas gracias por dar noticia del libro. Abrazos.
ResponderEliminar