NÓ DE SOMBRAS
María Gómez Lara
Lisboa, Glaciar, 2015, 82 págs.
Trad. de Nuno Júdice
Presentación de Germán Santamaría Barragán
Prólogo de Lauren Mendinueta
XXVII Premio de poesía Loewe para jóvenes creadores
Nacida en Bogotá en 1989, María Gómez Lara estudió
Literatura en la Universidad de los Andes, donde se graduó con una tesis sobre
el poeta venezolano Eugenio Montejo, y, en la actualidad, cursa un doctorado en
literatura en el Departamento de Lenguas Romances de la Universidad de Harvard.
Sus primeros poemas aparecieron en la revista Golpe de dados y en el periódico El Espectador. En 2012 publicó Después
del horizonte y dos años más tarde recibió por su poemario Contorno
el XXVII Premio internacional de poesía “Fundación Loewe” para jóvenes
creadores otorgado por un jurado presidido por Víctor García de la Concha. Tras
aparecer en la editorial Visor en 2014, la Embajada de Colombia en Portugal
publica en 2015 de nuevo el libro en traducción de Nuno Júdice bajo el título Nó de sombras en una colección que se propone dar a conocer la
literatura colombiana en el extranjero y en la que habían aparecido libros de
José Asunción Silva, Porfirio Barba Jacob, José Eustasio Rivera, León de
Greiff, Álvaro Mutis o Juan Manuel Roca.
En el
prólogo a la presente edición, Lauren Mendinueta considera: “A poesía de Nó de
sombras, como toda a poesía autêntica reúne pensamento e beleza. Está tocada
pela graça. Quem leer este libro uma vez lê-lo-á muitas vezes. Esta não é uma poesía
que se esgoste em poucas leituras. É certo que a poeta ainda é jovem, mas a sua
voz já é uma voz antiga” [p.14].
Reproducimos la composición que abre el poemario (un lugar “marcado” en
cualquier ordenación poética) que habla del propio proceso creador, seguida de
la versión en español, en que el poema lleva por título “Astillas”.
PEDAÇOS DE MADEIRA
Os
verdaderos poemas são incêndios
Vicente Huidobro
vou esfregando um pedaço contra o outro
e é inútil
não sairá fogo
dos meus restos de madeira
conseguí salvar do naufrágio
um tronco de lenha
oco de tormenta
atravessado por tanta água salgada
parti-o
para inventar dois bocados que se juntam
duas faíscas
que não estavam
o avesso de un vazio um furo
aquí continuo ainda a esfregar os meus pedaços
nada para acender
e fazes-te fumo
nada para apagar
e és cinza
[Astillas. “Voy
frotanto una astilla contra otra / y es inútil // no habrá fuego / en mis
restos de madera // pude rescatar del naufragio / un trozo de leña // hueco de
tormenta / atravesado por tanta agua salada // lo quebré / para inventar dos
trizas que se juntan / dos chispas / que no estaban / el revés de un vacío un
agujero // aquí sigo todavía estrellando mis astillas // nada que encender / y
te haces humo / nada que apagar / y eres ceniza].
No hay comentarios:
Publicar un comentario